▶ 시사영어
▶ 진철수/USA Briefing Editor
DEAR DIARY:
A few years ago, my wife, Sandra, and I went to the Tilles Center on Long Island for a concert. A severe thunderstorm was raging outside.
몇해전에 집 사람, 샌드라하고 둘이서 롱 아일랜드에 있는 틸즈 센터에서 열린 음악회에 갔을 때 일이다. 밖에서는 아주 심한 폭풍우가 요동을 치고 있었다.
+ Long Island 뉴욕시 동쪽 교외 지역으로 비교적 부촌이 많다. 필자가 그 지역에 살고 있는 사람이기 쉽지만, 퀸즈 구 등 뉴욕 시내에 사는 사람이 음악을 들어러 일부러 롱 아일랜드까지 나간 경우 일 수도 있다.
+ a thunderstorm rages 천둥벼락을 치며 폭우가 쏟아지다
As I stood in the lobby waiting for my wife to return from the ladies’ room, there was a sudden blackout in the building.
집사람이 화장실에서 나오기를 기다리느라 로비에 서 있는데, 갑자기 건물 전체의 전기가 나갔다.
+ the ladies’ room 여자 화장실
+ a blackout 정전
We all remained virtually motionless in the dimness of the few emergency lights. A few seconds later, a woman’s voice came through loud and clear from the ladies’ room: “Irving, don’t check the coats!” Noel Frank
우리는 모두 꼼짝도 못하고 그 자리에 있어야했다. 불빛이라고는 비상등 몇개밖에 없어서 전체가 어두웠다. 그렇게 몇초 지났을 때 여자 화장실 쪽에서 한 여성의 목소리가 크고 명료하게 들려왔다: “여보, 어빙, 외투를 체크하지 말아요. 알았죠!” 노얼 프랭크
+ virtually motionless 사실상 움직이지 않는
+ in the dimness of ~ ~ 의 희미한 어둠속에서
+ emergency lights 비상등들
+ a few seconds later 몇 초가 지난 뒤에, 불과 몇 초만에
+ a voice comes through 목소리가 들려오다, 목소리가 울려나오다
+ loud and clear 크고 낭랑하게
+ to check the coats 외의를 맡기다, 외의를 체크하다 <정전이 일시적이 아닐 경우에 대비해서, 집으로 돌아가게 된다면 코트를 체크하면 귀찮기만 하니까 가만히 기다리라는 명령이시다. ‘어빙’의 마누라는 코트를 체크하면 팁도 주어야 한다는 계산까지 재빨리 했을 수도 있다. 또 ‘어빙’에게 빨리 지시하지 않으면 안되는 이유는, 그 사람은 시키지 않은 짓을 잘 하는 위인이니까?>
USA Briefing은 ‘뉴욕타임스 영한대역’ 유료 서비스입니다.
문의(301)434-1021
진철수/USA Briefing Editor
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x