알 고어(Al Gore) 전부통령이 예상을 깨고 갑자기 2004년 대선에 출마하지 않겠다고 선언했다. 붓쉬대통령의 인기가 높아 2년후 붓쉬와 rematch(리맷취-재시합)를 해봤자 승산이 없다고 판단을 한 것 같다. 신문들은 Gore Calls It Quits(고어 콜즈 잇 큇츠) 또는 Gore
Hangs It Up(고어 행즈 잇 압)이란 제목을 크게 달았다. 둘 다 “고어 끝장내다(포기하다)”는 뜻이다. 다른 한 신문은 Gore Calls It Quits for 2004, But Does He Call It a Career?란 제목도 달았다. 번역하면 “고어, 2004년 포기하다, 그러나 정치도 끝내는가?” 쯤 된다.
call it a career(콜 리 더 커리어)는 “그것을 하나의 경력이라 부른다” 즉 “경력을 끝낸다”는 뜻이다. 퇴근시간이 지났는데도 자리에 붙어앉아 남은 일을 처리하고 있던 미국 친구가 미침내 자리에서 일어나면서 I’ll call it a day.(아일 콜 리 더 데이) How about you?라고 옆에 있는 한국인 동료에게 물었다. 그러나 한국인은 미국인이 무슨 말을 했는지 알아듣지 못하고 어물어물 넘길수 박에 없었다, I’ll call it a day.를 직역하면 “나는 이것을 하루라고 부르겠다”가 된다. 그러나 우리말답게 변역하면 “오늘 일은 이것으로 끝내겠다”는 말이다. 그러니까 이 미국 친구가 한 말은 “이제 가볼까. 자네는 안가나?”였다. 만일 과장쯤 되는 사람이 부하들을 보고 Let’s call it a day.(을렛츠 콜 리 더 데이)라고 했다면 “오늘은 이만 끝냅시다”라는 뜻이된다.
A: What time is it now?
B: Twenty minutes to quitting time.
A: Well, let’s call it a day. You may go home early today.
A: 지금 몇시지?
B: 퇴근시간 20분 전입니다.
A: 오늘은 이것으로 끝내지. 자네들도 일찍 집에 돌아가도 좋아.
A: Al Gore called it quits for 2004. Do you think he called it a career?
B: I don’t think so. He will run for president in 2008.
A: 알 고어는 2004년(대선)을 포기했습니다. 그가 정치경력도 끝냈다고 생각합니까?
B: 그렇지 않을 겁니다. 그는 2008년 대선에 출마할 것입니다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x