교포 김씨 이웃집에는 백인이 살고있는데, 하루는 그집 안주인이 김씨집에 찾아와 Your dog left messes on our front lawn.(유어 도옥 을렙트 메씨즈 온 아워 후론틀 로온)이라고 말하더니 또 몇마디 더 하고 가버리더라는 것이다. 영어가 서툰 김씨는 미국인이 한말을 제대로 알아들을 수가 없었다. 저녁 때 중학교 다니는 아들에게 “낮에 이웃집 사람이 와서 개가 멧세지를 놔두고 갔다고 하는것 같던데 그게 무슨 소리냐”고 물었다. 그말을 들은 아들은 잠시 생각하는 듯 하더니 이내 웃음을 터뜨리며 “개가 멧세지를 놔두고 같다는 말이 아니라 우리 개가 자기 집앞 잔디밭에다가 똥을 누었다고 불평하는거에요”라고 말했다.
영어가 짧은 김씨는 messes(멧씨즈) 즉 “짐승의 똥”을 message(멧씨지) 즉 “전하는 말”로 잘못 알아들었던 것이다. 개나 고양이 같은 짐승의 똥은 messes 외에도 droppings(드라핑스), poo-poo(푸우푸우)라고도 한다. “당신네 개가 우리 집앞 잔디에 똥을 누었다”고 말하려면, 위에서 미국인이 한말 그대로 해도 좋은데, 좀 더 점잖게 말하려면 Your dog did his business on our front lawn.(유어 도옥 디드 히즈 비즈니스 온 아워 후론틀 로온)이라고 하면 된다. 즉 우리말 표현 그대로 “당신네 개가 우리 집앞 잔디에서 볼일을 보았다”고 표현하면 된다. Your dog relieved himself on our front lawn.(유어 도옥 릴리이브드 힘셀프 온 아워 후론틀 로온)라 해도 좋다. do one’s business와 relieve oneself는 동물이든 사람이든 “대소변을 본다"는 뜻으로 쓰는 말이다.
A: Your dog did his business on our front lawn.
B: Did he? I’m sorry. I’ll take care of it right away.
A: By the way, your dog scares our children. Would you mind keeping him on the leash, please?
B: All right, we’ll do that, too.
A: 당신네 개가 우리집 앞 잔디에서 “볼일을 보았습니다.”.
B: 그랬어요? 죄송합니다. 당장 처리하겠습니다.
A: 그리고, 당신네 개가 우리 아이들을 놀라게 하는데, 끈으로 좀 묶어두면 안될까요?
B: 알았습니다. 그렇게 하겠습니다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x